Es fällt auf, daß die aus der Ausgabe der "Gesammelten Werke" bekannte Bandeinteilung auch hier beibehalten wird: der erste Band enthält noch den Text, der in der Fehsenfeld-Ausgabe das erste Kapitel des zweiten Bandes ausmacht.
Dabei fällt hier gleich ein Beispiel für eine Textänderung zwischen Manuskriptfassung und Fehsenfeld-Ausgabe ins Auge. Heißt es in letzterer
"Wir warteten schon längst auf dich, um es dir mitzuteilen. Das, was gestern geschah und heut geschieht, ist keinesfalls das Ende. Es scheint, wir gehen doch hinauf, hinauf nach -- Dschinnistan ---!"
so heißt es in der Manuskriptfassung an dieser Stelle
"Ich muß es Dir erzählen. Der Weg, den wir soeben erst betraten, führt schneller aufwärts, als wir denken konnten!"---
Ich habe mich immer gefragt, ob die Textänderung von "Dschirbani" auf "Erdschani", die in der (rückbearbeiteten) Fassung der "Gesammelten Werke" des öfteren auftaucht, aus einer früheren Fassung stammt. Da in der jetzt vorliegenden Manuskriptfassung auch wieder "Dschirbani" steht, wie bei Fehsenfeld, scheint das nicht der Fall zu sein. Vermutlich seinerzeit eine Idee des Rückbearbeiters Wollschläger, von der er jetzt als Herausgeber der Manuskriptfassung zwangsläufig abrückt.