Titelbild


Frage
Icon
Privat
Icon
Start
Icon
Verlage
Icon
Texte
Icon
Bände
Icon
Reihen
Icon
Extras
Icon
Forum
Icon
Gästebuch
Wiki
Wiki
Impressum
Impressum
Logo Karl-May-Verein

Übersetzung Buddies und Buddieliste

geschrieben von thomas 
Übersetzung Buddies und Buddieliste
19. Januar 2006 20:11
Weiß jemand, wie man buddy, buddies und buddie list ins Deutsche übersetzt?
Auf Neu-Deutsch heißt das bestimmt Buddie und Buddieliste smiling smiley Aber wollen wir das wirklich so sehen?
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
19. Januar 2006 20:14
Noch eine Übersetzung: Was meint Ihr zu Sticky. Das steht jetzt 3x am Anfang dieses Forums. Soll das so bleiben oder lieber etwas anderes? Offiziell heißt das ja Klebrig, aber das klingt nicht gut. Ich könnte mich für Fest bzw. Fix erwärmen.
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
19. Januar 2006 20:20
Die beste Übersetzung für das englische "buddy" wäre wahrscheinlich "Kumpel" (oder bairisch "Spezln"), aber ob das in dem Zusammenhang passt?
Bei AOL gibt's übrigens auch eine "Buddy-Liste", die haben's also auch nicht übersetzt.

Bei "Sticky" fällt mir nur die LP "Sticky Fingers" von den Rolling Stones ein, und da weiss ich, was es bedeuten soll winking smiley



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 19.01.06 20:22.
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
19. Januar 2006 20:23
Buddies = Freunde, Kumpels

Festgeschrieben oder festgelegt für Sticky fänd ich gut

Sabine
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
19. Januar 2006 20:25
Helmut schrieb:
-------------------------------------------------------

> Bei AOL gibt's übrigens auch eine "Buddy-Liste", die haben's also auch nicht übersetzt.

Die von AOL sind ja auch Amis, mit Verlaub.

> Bei "Sticky" fällt mir nur die LP "Sticky Fingers" von den Rolling Stones ein, und da weiss ich, was es bedeuten soll winking smiley

Na, ob das als Bezeichnung für einen Forums-Thread wirklich das richtige ist... grinning smiley

Sabine
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
19. Januar 2006 20:30
Ich habe Sticky in Fix geändert - und mir gefällt's, ich finde es passend.
Außerdem darf es nicht viel länger als Sticky selbst sein.

Spezln ist doch cool - da könnte man ne bayrische Sprachversion herausbringen. Ich kann leider nur säggssch besteuern... nunu.
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
19. Januar 2006 20:33
Tja, wenns kurz sein soll, ist Fix wohl die prägnanteste Alternative. Und macht sich auch gut so am Beginn des Forums smiling smiley

Spezln erinnert mich immer an Brezeln, als Kölnerin könnte ich "Fründe" beisteuern.

Sabine




1-mal bearbeitet. Zuletzt am 19.01.06 20:34.
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
19. Januar 2006 20:34
SabineD. schrieb:
-------------------------------------------------------
> Helmut schrieb:
> --------------------------------------------------
> -----
>
> > Bei AOL gibt's übrigens auch eine "Buddy-Liste",
> die haben's also auch nicht übersetzt.
>
> Die von AOL sind ja auch Amis, mit Verlaub.

Kumpels oder Freunde ist natürlich besser hier

>
> > Bei "Sticky" fällt mir nur die LP "Sticky
> Fingers" von den Rolling Stones ein, und da weiss
> ich, was es bedeuten soll winking smiley
>
> Na, ob das als Bezeichnung für einen Forums-Thread
> wirklich das richtige ist... grinning smiley

Hier nicht, aber vielleicht für einen gewissen Thread im Stiftungs-Forum ...


Übrigens : statt "Antworten via PM" fände ich persönlich "Antwort als priv. Nachricht" besser.
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
19. Januar 2006 20:40
SabineD. schrieb:
-------------------------------------------------------

> Spezln erinnert mich immer an Brezeln,

Im Bairischen narürlich nicht, da heisst's nämlich Brez'n
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
19. Januar 2006 20:49
Doch, Sprachspielereien sind schon was feines, ob beabsichtigt oder unbeabsichtigt ... Ein Satz in dem Thread gefällt mir besonders gut (in Zusammenhang mit vorher gesagtem). Aber ich verrat' nicht welcher.

(grinst sich zwei bis zwölf)
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
19. Januar 2006 21:35
Muss man's denn wirklich wörtlich übersetzen? Sticky heißt das ja nur, weil der Thread unabhängig von seinem Alter oben kleben bleibt. Aber das sieht man ja auch so. Man muss es also nicht unbedingt so nennen.
What about:
- Wichtig
- Achtung
- Info
- Hilfe
Wenn ich mir die Liste so ansehe, erscheint sie mir zwar typisch deutsch, aber mir erscheint das inhaltlich verständlicher.
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
19. Januar 2006 22:00
"Info" würde mir gefallen, "Wichtig" auch.

"Achtung" mag ich nicht. Als ich in Finnland zum Praktikum war, fiel meinem finnischen Kollegen sofort "Achtung, Achtung, Hände hoch" ein, als ich ihm nach seinen Deutschkenntnisse befragte.
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
20. Januar 2006 14:25
>
> Übrigens : statt "Antworten via PM" fände ich
> persönlich "Antwort als priv. Nachricht" besser.
insbesondere, weil P(ersonal) M(essage) hier "Private Nachricht" heisst.

Helmut
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
20. Januar 2006 16:25
PM = Private Nachricht. Das kann man auch in Deutsch eindeutig verstehen.
Wir müssen aufpassen, dass durch längere Bezeichnungen keine neuen Zeilenumbrüche entstehen - dann sieht's nämlich wieder doof aus.
In der Navigation oben ist das schon passiert. Ich habe schon gesucht, ob ich ein paar Zeichen einsparen kann, aber es ist mir noch keine Idee gekommen.
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
20. Januar 2006 16:32
> PM = Private Nachricht. Das kann man auch in Deutsch eindeutig verstehen.

??!??

Ich würd's nicht mal verstehen, wenn da PN stünde.
Aber jetzt weiß ich's ja. Auch mit PM oder XY.

winking smiley
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
20. Januar 2006 16:34
... und das "via" ist mir in meinem Leben bisher auch nur auf dem Weg nach Knokke-Heist begegnet, da kann man nämlich "via Zelzate" fahren.
Sonst würd' ich auch das nicht kennen.

winking smiley
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
20. Januar 2006 16:44
Ich glaube, ein Engländer kommt genauso schnell auf Private Message, wenn er PM liest, wie wir auf Private Nachricht schließen. Da sind wir jetzt nicht benachteiligt.

Bitte Wunsch ankreuzen. Alternativtexte nicht länger als 20 Zeichen.

[ ] Antworten mit PM
[ ] Antworten über PM
[ ] Antworten via PM
[ ] Antworten als PM
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
20. Januar 2006 16:56
5. [X] Antwort als PM
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
20. Januar 2006 17:27
Ich denke allenfalls an Peter Moosleitner, und bei M ganz bestimmt nicht an Nachricht, mit viel gutem Willen allenfalls an Mitteilung. Wenn da einfach "Privatnachricht" stünde (15 Zeichen, kürzer als die 4 Varianten oben) wäre die Sache wohl am klarsten.
Re: Übersetzung Buddies und Buddieliste
20. Januar 2006 17:31
Tatsache, das ist ja ein N bei Nachricht, das habe ich noch nicht mal gemerkt. %-)
Ich habe mir kurzfristig für "Privatnachricht" entschieden - das müsste man verstehen... Ist jetzt eingebaut. Gefällt's Euch? winking smiley



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 20.01.06 17:34.
In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.

Klicken Sie hier, um sich einzuloggen