Titelbild


Frage
Icon
Privat
Icon
Start
Icon
Verlage
Icon
Texte
Icon
Bände
Icon
Reihen
Icon
Extras
Icon
Forum
Icon
Gästebuch
Wiki
Wiki
Impressum
Impressum
Logo Karl-May-Verein

Edition Stuttgart

geschrieben von thoschw 
Re: Edition Stuttgart
08. August 2005 20:26
Vorwort aus:

Durch das Land der Skipetaren / Weltbild-Verlag Sammlereditionen

www.karosserie-netzwerk.info/km_weltbild/site_036.html




Frank P.
(Nicht präsent im Kürschner: Deutscher Literatur-Kalender)



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 08.08.05 21:25.
Re: Edition Stuttgart
08. August 2005 20:27
Vorwort aus:

Der Schut / Weltbild-Verlag Sammlereditionen

www.karosserie-netzwerk.info/km_weltbild/site_047.html

Frank P.
(Nicht präsent im Kürschner: Deutscher Literatur-Kalender)



2-mal bearbeitet. Zuletzt am 08.08.05 21:27.
Re: Edition Stuttgart
08. August 2005 20:44
Hallo Frau Scheuren,


wenn Sie mir Winnetou I-III abnehmen könnten, wäre das klasse.

Morgen schaffe ich gar nix - da komme ich erst nachts wieder nach Hause.



Frank P.
(Nicht präsent im Kürschner: Deutscher Literatur-Kalender)
Re: Edition Stuttgart
08. August 2005 20:47
Sehr geehrter Herr Schwettmann!

Ich hoffe, dass Sie diese versprochene Auflistung zwischen all den Bildern noch finden. Ich habe aus Ihrer Liste nur die Titelzeilen und jene Zeilen kopiert, in denen ich Abweichungen gefunden habe, oder die ich korrigieren wollte. Die Abweichungen habe ich darüber hinaus farbig markiert.

0 Leben und Werk (1992)
Buch-Nr.: 032/08747 8

1b Durch Wüste und Harem (1992)
Buch-Nr.: 032/08722 1
Kleiner Hinweis: Sie sollten Ausgabe A und B vertauschen. Denn ?Durch die Wüste? (ursprünglicher Titel) durfte aus rechtlichen Gründen nicht mehr verwendet werden.

2 Winnetou I (1992)
Buch-Nr.: 032/08723 9

3 Durchs wilde Kurdistan (1992)
Buch-Nr.: 032/08724 7

4 Winnetou II (1992)
Buch-Nr.: 032/08725 4
Illustrationen: Josef Ulrich, Vilmek, 1901

5 Von Bagdad nach Stambul (1992)
Buch-Nr.: 032/08726 2
Illustrationen: Josef Ulrich, Vilmek, 1899

6 Winnetou III (1993)
Buch-Nr.: 032/08727 0
Textgrundlage: Fehsenfeld-Buchausgabe, GR 9, 1893, Nachdruck 1909 56. bis 60. Tausend
Illustrationen: Josef Ulrich, Vilmek, 1901

7 In den Schluchten des Balkan (1993)
Buch-Nr.: 032/08728 8
Illustrationen: Josef Ulrich, Vilmek, 1899

8 Am Rio de la Plata (1993)
Buch-Nr.: 032/08729 6

9 Durch das Land der Skipetaren (1993)
Buch-Nr.: 032/08730 4

10 In den Cordilleren (1993)
Buch-Nr.: 032/08731 2

11 Der Schut (1993)
Buch-Nr.: 032/08732 0

12 Satan und Ischariot I (1993)
Buch-Nr.: 032/08733 8
Illustrationen: Venceslav Cerny, Vilimek, 1906
Vilimek ist falsch, Hynek wäre richtig

13 Datteln und Orangen (1993)
Buch-Nr.: 032/08734 6

14 Satan und Ischariot II (1993)
Buch-Nr.: 032/08735 3
Illustrationen: Venceslav Cerny, Hynek, 1906

15 Die Sklavenkarawane (1993)
Buch-Nr.: 032/08736 1

16 Satan und Ischariot III (1993)
Buch-Nr.: 032/08737 9
Illustrationen: Venceslav Cerny, Hynek, 1906

17 Weihnacht (1994)
Buch-Nr.: 032/08738 7
Illustrationen: Venceslav Cerny, Hynek, 1909

18 Im Lande des Mahdi I (1994)
Buch-Nr.: 032/08739 5

19 Der Schatz im Silbersee (1994)
Buch-Nr.: 032/08740 3

20 Im Lande des Mahdi II (1994)
Buch-Nr.: 032/08741 1

21 Der Sohn des Bärenjägers (1994)
Buch-Nr.: 032/08742 9

22 Im Lande des Mahdi III (1994)
Buch-Nr.: 032/08743 7

23 Ardistan und Dschinnistan I (1994)
Buch-Nr.: 032/08744 5
Illustrationen: Josef Ulrich, Seba, 1923
Im Gegensatz dazu steht auf dem Titelblatt ?zeitgenössischen Illustrationen?


24 Der schwarze Mustang (1994)
Buch-Nr.: 032/08745 2

25 Ardistan und Dschinnistan II (1994)
Buch-Nr.: 032/08746 0
Illustrationen: Josef Ulrich, Seba, 1923
Im Gegensatz dazu steht auf dem Titelblatt ?zeitgenössischen Illustrationen?

26 Old Surehand I (1994)
Buch-Nr.: 032/08970 6
Illustrationen: Josef Ulrich, Vilmek, ab 1902

27 Im Reiche des silbernen Löwen I (1994)
Buch-Nr.: 032/08971 4

28 Old Surehand II (1994)
Buch-Nr.: 032/08972 2
Illustrationen: Josef Ulrich, Vilmek, ab 1902

29 Im Reiche des silbernen Löwen II (1995)
Buch-Nr.: 032/08973 0
Textgrundlage: Fehsenfeld-Buchausgabe, GR 27, 1898, Nachdruck 1908

30 Old Surehand III (1995)
Buch-Nr.: 032/08974 8
Illustrationen: Josef Ulrich, Vilmek, ab 1902

31 Eine deutsche Sultana (1995)
Buch-Nr.: 032/08975 5

32 Im Reiche des silbernen Löwen III (1995)
Buch-Nr.: 032/08976 3

33 Die Königin der Wüste (1995)
Buch-Nr.: 032/08977 1

34 Im Reiche des silbernen Löwen IV (1995)
Buch-Nr.: 032/08978 9

35 Der Ölprinz (1995)
Buch-Nr.: 032/08979 7
Illustrationen: Karel Simunek, Seba, 1922
Im Gegensatz dazu steht auf dem Titelblatt ?zeitgenössischen Illustrationen?

36 Der Fürst der Bleichgesichter I (1995)
Buch-Nr.: 032/08980 5

37 Die Herren von Königsau (1995)
Buch-Nr.: 032/08981 3
Illustrationen: Venceslav Cerny, Hynek, 1913
Im Gegensatz dazu steht auf dem Titelblatt ?zeitgenössischen Illustrationen?

38 Der Fürst der Bleichgesichter II (1995)
Buch-Nr.: 032/08982 1

39 Auf fremden Pfaden (1995)
Buch-Nr.: 032/08983 9

40 Napoleons letzte Liebe (1995)
Buch-Nr.: 032/08984 7
Illustrationen: Venceslav Cerny, Hynek, 1913
Im Gegensatz dazu steht auf dem Titelblatt ?zeitgenössischen Illustrationen?

41 Der Engel der Verbannten (1996)
Buch-Nr.: 032/08985 4

42 Der Kapitän der Kaisergarde (1996)
Buch-Nr.: 032/08986 2
Illustrationen: Venceslav Cerny, Hynek, 1913
Im Gegensatz dazu steht auf dem Titelblatt ?zeitgenössischen Illustrationen?

43 Das Vermächtnis des Inka (1996)
Buch-Nr.: 032/08987 0
Textgrundlage: Union-Buchausgabe 1892, Nachdruck: 1895

44 Der Spion von Ortry (1996)
Buch-Nr.: 032/08988 8
Illustrationen: Venceslav Cerny, Hynek, 1913
Im Gegensatz dazu steht auf dem Titelblatt ?zeitgenössischen Illustrationen?

45 Der blaurote Methusalem (1996)
Buch-Nr.: 032/08989 6
Textgrundlage: Union-Buchausgabe 1895, Nachdruck: 1897

46 Durch Kampf zum Sieg (1996)
Buch-Nr.: 032/08990 4
Illustrationen: Venceslav Cerny, Hynek, 1913
Im Gegensatz dazu steht auf dem Titelblatt ?zeitgenössischen Illustrationen?

47 Am stillen Ocean (1996)
Buch-Nr.: 032/08991 2

48 Und Friede auf Erden (1996)
Buch-Nr.: 032/08992 0
Illustrationen: Ferdinand Lindner, "Et terra pax", einfarbige Umzeichnung 1902 und 1906)
Zur Erläuterung: In der ersten Auflage waren die Bilder mehrfarbig, ab der zweiten Auflagen waren sie monochrom, das heißt in nur einer Farbe (nicht schwarz), aber mit unterschiedlichen Helligkeitsgraden, gedruckt. Wenn in Herrn Schwettmanns Band wirklich von schwarzweiß die Rede war, dann ist das sachlich falsch, auch wenn in der Edition Stuttgart die Wiedergabe nur grau erfolgte.
Gravierender: Das Nachwort verschweigt den Namen des "Umzeichners" Wilhelm Roegge.


49 Fürst und Leiermann (1996)
Buch-Nr.: 032/08993 8
Textgrundlage: div. Zeitunmgsabdrucke 1875-1884
Illustrationen: Venceslav Cerny, Seba, 1922
Im Gegensatz dazu steht auf dem Titelblatt ?zeitgenössischen Illustrationen?

50 Winnetou IV (1996)
Buch-Nr.: 032/08994 6
Illustrationen: Cerny (10), ergänzend Simunek (5), Touzimsky, 1932, bzw. Novel, 1922
Im Gegensatz dazu steht auf dem Titelblatt ?zeitgenössischen Illustrationen?

51 Am Jenseits (1996)
Buch-Nr.: 032/08995 3
Illustrationen: div. Illustr. aus zeitgenössischen Publikationen

52 Leben - Werk - Wirkung (1996)
Buch-Nr.: 032/08996 1

Bitte überprüfen Sie doch nochmals mit Ihren Angaben. Es könnten sich ja Kopier- oder sonstige fehler eingeschlichen haben.

Mit freundlichen Grüßen
Wolfgang Hermesmeier



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 08.08.05 20:55.
Re: Edition Stuttgart
08. August 2005 21:04
Rodger, wärest du auch mit Kopien zufrieden??

Gruß
andrea
Re: Edition Stuttgart
08. August 2005 21:22
mache das mal eben anders

moment gleich gibt es eine bessere übersicht

Frank P.
(Nicht präsent im Kürschner: Deutscher Literatur-Kalender)
Re: Edition Stuttgart
08. August 2005 21:46
Das Problem wurde behoben!!



Zusammenfassung:

Vorworte aus:

Durch die Wüste / Weltbild-Verlag Sammlereditionen unter: www.karosserie-netzwerk.info/km_weltbild/site_001.html

Durchs wilde Kurdistan / Weltbild-Verlag Sammlereditionen unter: www.karosserie-netzwerk.info/km_weltbild/site_010.html

Von Bagdad nach Stambul / Weltbild-Verlag Sammlereditionen unter: www.karosserie-netzwerk.info/km_weltbild/site_018.html

In den Schluchten des Balkan / Weltbild-Verlag Sammlereditionen unter: www.karosserie-netzwerk.info/km_weltbild/site_027.html

Durch das Land der Skipetaren / Weltbild-Verlag Sammlereditionen unter: www.karosserie-netzwerk.info/km_weltbild/site_036.html

Der Schut / Weltbild-Verlag Sammlereditionen unter: www.karosserie-netzwerk.info/km_weltbild/site_047.html

Eine direkte Verlinkung funktioniert mit mehreren Schrägstrichen nicht. Sie müssen die Zeile also kopieren.
Bevor der Aufwand weiter belächelt wird, gebe ich zu bedenken, dass das Anfertigen und Übermitteln von Kopien einen durchaus vergleichbaren Aufwand bedeutet.

Gute Nacht !

Frank P.
(Nicht präsent im Kürschner: Deutscher Literatur-Kalender)
Re: Edition Stuttgart
08. August 2005 21:57
Vielen lieben Dank, Frank !

(y)
Re: Edition Stuttgart
09. August 2005 13:43
Sehr geehrter Herr Hermesmeier,

Sie haben natürlich rech tmit der zusätzlichen Nummer. Ich benutzte eine alte, von mir bereits vor Jahren fertiggestellte Übersicht, in der ich wegen der Reihenfolge die letzte Ziffer der Übersicht halber weg ließ. Ihren Angaben zu den letzten Ziffern entsprechen voll und ganz den meinen, selbst im Falle von "Durch die Wüste" und "Durch Wüste und Harem" (jeweils 032/08722 1).

Die Angaben zu den tschechischen Verlagen und den Dati hatte ich in meiner alten Liste auch ungefiltert aus den editorischen Angaben übernommen und nicht weiter überprüft. Bei den angemahnten Abweichungen sollte vielleicht nicht nur stillschweigend korregiert sondern auch notiert werden, daß die jeweilige Angabe im Buch falsch ist.

Ich habe jetzt zwar alle Angaben zu Seitenzahlen (bis einschl. der jeweiligen Nachworte und ohne die in der Regel nicht mit Seitenzahlen versehenden Inhaltsverzeichnisse / Editorischen Hinweise) sowie die Angaben zu der Menge der Bilder pro Band sowie die erweiterten Bahnnummern in die Datenbank eingegeben, aber zu weitergehenden Korrekturen der oben angesprochen Art fehlt es mir jetzt an Zeit, entweder korregieren Sie dies selber oder die Datenbank muß drei Wochen darauf warten.


Quote

Denn damit lässt sich immerhin das Ersterscheinen sauber datieren.

Die Reihenfolge entspricht (bis auf Leben und Werk) exakt der Reihenfolge der Buchnummern. Als damals - ich lernte mit der Reihe erstmals May im Fehsenfeld/union-Text kennen - etwa nach "Orangen und Datteln" die Bände "Am stillen Ocean" und "Auf fremden Pfaden" noch auf sich warten ließen, habe ich die entsprechenden Ausgabe von der Züricher Reihe gekauft, die damals billig verramscht wurde. Das ist auch der Grund, warum ich überflüssigerweise diese beiden Bände der Parkland-Reihe besitze (tröstlicherweise mit der Textvariante Hilbert Grey statt Gilbert Grey)

Quote

Zitat:Ich denke aber, da der Begriff "zeitgenössisch" bei den Angaben zu den Einzelbänden gar nicht auftaucht...

Es steht auf dem Titelblatt: "Mit den zeitgenössischen Illustrationen von ..."

Bei mir auch, ich bezog mich auch auf die Einträge in der Datenbank, dort ist "zeitgenössisch" nur in den allgemeinen Anmerkungen zur Reihe zu lesen, nicht aber bei den speziellen Anmerkungen zum Einzeltitel.


Was die Anzahl der Illustrationen angeht, so gibt es übrigens auch bei den tschechischen Ausgaben Abweichungen zu den Angaben in den "Traumwelten I". Man muß natürlich in Rechnung tragen, daß die Exemplare, die die Herausgeber als Vorlage benutzen, vielleicht einige defekte Illustrationen aufwiesen, die deshalb nicht reproduziert werden konnten. Relativ gravierend ist etwa der Unterschied bei "Durch die Wüste/Durch Wüste und Harem", wobei allerdings aufällt, daß nach der opulenten Illustrationsquote des ersten Kapitels "Ein Todesritt" das zweite Kapitel "Vor Gericht" überhaupt nicht illustriert ist. Möglicherweise war hier also die Vorlage defekt. Es gibt aber auch einige wenige Fälle, wo die Anzahl der Bilder größer ist, als in den "Traumwelten I" angegebene, z.B. bei "Ardistan und Dschinnistan I". Oder hat sich hier eine zusätzliche, ungekennzeichnete Illustration eines anderen Künstlers eingeschlichen?

Die Abweichungen im Einzelnen:

Wüste: KMIW: 55, TW: 63 (!)
Winnetou I: KMIW: 43, TW: 45
Winnetou III: KMIW: 45, TW: 44
La Plata: KMIW: 33, TW: 35
Cordilleren: KMIW: 30, TW: 29
Satan I: KMIW: 29, TW: 28
Mahdi 3: KMIW: 21, TW: 22
Silberlöwe 1: KMIW: 33, TW: 34
Ardistan 1: KMIW: 15, TW: 14
Methusalem: KMIW: 13, TW: 14

Für die Surehand-Ausgaben haben Plechticha & Augustin möglicherweise entgegen dem Editorischen Hinweis nicht die Erstausgabe von Vilimek sondern die Neuausgabe von Seba benutzt.
Surehand 1: KMIW: 34, TW: 37 (Vilimek), 34 (Seba)
Surehand III: KMIW: 30, TW: 31 (Vilimek), Surehand II neu (entspr. Surehand II alt, 4. Kapitel + Surehand III alt): 34 [davon wahrsch. 4 Illustr. für Bd. II alt, Kap. 4, was einen Rest von 30 ergeben würde] ((Seba)

Interessant sind schließlich noch die Abweichungen im Falle von ?Deutsche Herzen & Helden?.
KMIW soll der Erstausgabe folgen, diese ist in TW nur für den driten Band dokumentiert, dort vollständig nur eine Neuaugabe aus den 30er Jahren. KMIW liegt bei Band I/II + IV/V deutlich über der Nachauflage, bei Band III jedoch unter der dokumentierten Erstauflage:
KMIW:28+27+21+21+30, TW: (1904): ?+?+30+?+?, (1935/36): 18+25+22+16+19

Viele Grüße
Thomas Schwettmann
Re: Edition Stuttgart
09. August 2005 13:59
Herrn Hermesmeier sage ich damit natürlich nichts Neues, aber vielleicht interessiert den einen oder anderen einmal eine Übersicht über die alten tschechischen Ausgaben, aus denen die Illustratinen für die "Edition Stuttgart" stammen. Auch diese Übersicht ist bereits vor Jahren aufgrund von diversen Angaben in den KMG-Mitteilungen entstanden, ich habe sie jetzt auch nicht nochmals überprüft, ob sie den Stand der Forschung noch gänzlich entspricht.


Pronasledovani okolo sveta [Verfolgung um die Welt] (= Waldröschen) (anonym, vor 1890, Josef Rubinstein) [Neuauflage: Tajemstvi zebraka, ciu Pronasledovani kolem cela zeme (Das Geheimnis des Bettlers, oder die Verfolgung rund um die Erde, ca. 1902)]

Syn lovce medveduv [Der Sohn des Bärenjägers] (1890, Josef Richard Vilimek, übersetzt von Jaroslav Pekar - Zeitschrift "Unsere Jugend" 1898, Vilimek) [Illustr. von J. Mukarovsky & K.L. Thuma - Neuauflagen: (1908, auch 1922, übersetzt von Fr. Gabriel bei Seba) illustr. von Josef Ulrich, Illustrationen auch in: KMIW 21]

Duch prerie [Der Geist der Prärie (!)] (1895, Vilimek, nacherzählt von Jaroslav Pekar - Zeitschrift "Unsere Jugend" 1899, Vilimek) [Illustr. von Karel Ladislav Thuma, Venceslav Cerny - Neuauflagen: (1907) illustr. von Venceslav Cerny, (1923, Seba, übersetzt von Xaver Andrlik) illustr. von Venceslav Cerny, Seba-Illustrationen auch in: KMIW 21]

Po stopé zieho cinu [Auf der Spur der bösen Tat]:
Pousti [Durch die Wüste] (1898, Vilimek, übersetzt von Stanislav Vrany, Ö. Flögl) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 1a und KMIW 1b]
Divopkym Kurdistanem [Durchs wilde Kurdistan] (1899, Vilimek, übersetzt von Stanislav Vrany) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 3]
Z Badadu do Stambulu [Von Bagdad nach Stambul] (1899, Vilimek, übersetzt von Stanislav Vrany) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 5]
V roklinach balkanskych [In den Schluchten des Balkan] (1899, Vilimek, übersetzt von Stanislav Vrany) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 7]
V zemi Skipetaru [Im Land der Skipetaren (!)] (1900, Vilimek, übersetzt von Stanislav Vrany) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 9]
Sut [Der Schut] (1900, Vilimek, übersetzt von Stanislav Vrany) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 11]

Vinnetou, rudy gentleman I [Winnetou, der rote Gentleman I] (1901, Vilimek, übersetzt von Ö. Flögl - 1922, Vojtech Seba, übersetzt von D. Jam) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 2]
Vinnetou, rudy gentleman II [Winnetou, der rote Gentleman II] (1901, Vilimek, übersetzt von Ö. Flögl - 1922, Vojtech Seba, übersetzt von D. Jam) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 4]
Vinnetou, rudy gentleman III [Winnetou, der rote Gentleman III] (1901, Vilimek, übersetzt von Ö. Flögl - 1922, Vojtech Seba, übersetzt von D. Jam) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 6]

Ztraceny syn [Der verlorene Sohn] (vor 1902 ?, Alois Hynek, Lieferungsausgabe, wahrsch. mit den Illustr. der deutschen Ausgabe)

Old Surehand I (1902, Vilimek, übersetzt von J.K. Landa) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 26]
Old Surehand II (1902, Vilimek, übersetzt von J.K. Landa) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 28]
Old Surehand III (1902, Vilimek, übersetzt von J.K. Landa) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 30]

Ve stinu palem [Im Schatten der Datteln] (= Orangen und Datteln) (1903, Vilimek, übersetzt von J.K. Landa) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 13]

Tremi dily sveta [Durch drei Erdteile] (= Deutsche Herzen und Helden) (Alois Hynek, übersetzt von Gustav Narcius Mayerhoffer, 1903: Lieferungsausgabe mit den Illustr. der deutschen Ausgabe - 1904: Buchausgabe mit neuen Illustr.)
V zemi pulmesice I [Im Lande des Halbmonds I] (= Die Königin der Wüste) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 31]
V zemi pulmesice II [Im Lande des Halbmonds II] (= Eine deutsche Sultana) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 33]
Ruze pralesa I [Die Rose des Urwalds I] (= Der Fürst der Bleichgesichter I) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 36]
Ruze pralesa II [Die Rose des Urwalds II] (= Der Fürst der Bleichgesichter II) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 38]
Andel zapuzenych [Der Engel der Verbannten] [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 41]

Poklad ve Stribrnem jezere [Der Schatz im Silbersee] (1905, Hynek, übersetzt von J.L. Turnovsky) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 19]

Karavana otroku [Die Sklavenkarawane] (1905, Hynek, übersetzt von J.L. Turnovsky) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 19]

V risi stribrneho lva [Im Reiche des silbernen Löwen]:
I - V I Vezen bagdadsky [Der Gefangene von Bagdad] (1905, Vilimek, übersetzt von E. Musil-Dankovsky) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 27]
II - Tajemstvi veze baylonske [Das Geheimnis des Babylonturms] (1905, Vilimek, übersetzt von E. Musil-Dankovsky) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 29]
III - Knize temnot [Der Fürst der Unterwelt] (1905, Vilimek, übersetzt von E. Musil-Dankovsky) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 32]
IV - Vistezstvi svetla [Der Sieg des Lichtes] (1905, Vilimek, übersetzt von E. Musil-Dankovsky) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 34]

Na Tichem cceanu [Am Stillen Ozean: in 5 Einzelbänden]:
I - Na koralovych utesech [Auf Korallenriffen]
II - V draci Propasti [In der Drachenschlucht]
III - Konec uprchliku ze Sibire [Das Ende eines Flüchtlings aus Sibirien]
IV - Pirati [Piraten]
V - Na tygrim mostr [An der Tigerbrücke]
(1905, Vilimek, übersetzt von J. Zajicek-Horsky) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 47]

Na Rio de la Plata [Am Rio de la Plata] (1905, Vilimek, übersetzt von J. Zajicek-Horsky) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 8]

Satan a Jidas I [Satan und Ischariot I] (1906, Hynek, übersetzt von J.L. Turnovsky) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 12]
Satan a Jidas II [Satan und Ischariot II] (1906, Hynek, übersetzt von J.L. Turnovsky) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 14]
Satan a Jidas III [Satan und Ischariot III] (1906, Hynek, übersetzt von J.L. Turnovsky) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 16]

V Kordilierach [In den Kordilleren] (1907, Vilimek, übersetzt von J. Zajicek-Horsky) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 8]

Na brezich Nilu [An den Ufern des Nils]:
V zemi Mahdiho I [Im Lande des Mahdi I] (1907, Hynek, übersetzt von J.L. Turnovsky) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 18]
V zemi Mahdiho II [Im Lande des Mahdi II] (1907, Hynek, übersetzt von J.L. Turnovsky) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 20]
V zemi Mahdiho III [Im Lande des Mahdi III] (1907, Hynek, übersetzt von J.L. Turnovsky) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 22]

Cerny Mustang [Der schwarze Mustang] (1908, Hynek, übersetzt von J.L. Turnovsky) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 24]

Odkaz posledniho Inky [Das Vermächtnis des letzten Inka] (1908, Hynek, übersetzt von J.L. Turnovsky) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 43]

Vanoce [Weihnacht] (1909, Hynek, übersetzt von J.L. Turnovsky) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 17]

Ruzna dobrodruzstvi [Verschiedene Abenteuer] (= Auf fremden Pfaden) [in 5 Einzelbänden]:
I - Sawai Tjalem - Er Raml el Halek
II - Boer van het Roer
III - krevni msta - Kubt
[Die Blutrache - Der Kubt]
IV - Kis kapciji - Marie ci Fatima? [Der Kys-Kaptschiji - Maria oder Fatima?]
V - Buh se neds urazeti - Blizzard [Gott läßt sich nicht spotten - Der Blizzard]
(1910, Hynek, übersetzt von J.L. Turnovsky) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 39]

Cervenomodry Methusalem [Der blaurote Methusalem] (1910, Adolf Synek, übersetzt von Karel Eichner) [Illustr. von Vaclav Cutta - Illustrationen auch in: KMIW 45]

Hulanova laska [Die Liebe des Ulanen] (Alois Hynek, übersetzt von G.N. Mayerhoffer, 1913: Buchausgabe)
Valecna pokladna [Die Kriegskasse] (= Die Herren von Königsau) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 37]
Otec a syn [Vater und Sohn] (= Napoleons letzte Liebe) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 40]
V Parizi [In Paris] (= Der Kapitän der Kaisergarde) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 42]
Vyzvedac z Ortry [Der Spion von Ortry] [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 44]
Osvobozeni a nalezeni [Befreiung und Endscheidung] (= Durch Kampf zum Sieg) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen auch in: KMIW 46]

Hamail [Das Hamail] (Anna Turninska, 1919, übersetzt von D. Jam [= Jaroslav Moravec]) [kleine Heftausgabe]
Zpivajici voda[/b] [Das singende Wasser] (Anna Turninska, 1919, übersetzt von D. Jam [= Jaroslav Moravec]) [kleine Heftausgabe]

Po dobrodruzný ch stezkách [Auf abenteuerlichen Pfaden] (Seba, 1920, übersetzt von D. Jam [= Jaroslav Moravec]) [d.i. Bd. 26.2: Auferstehung, 38.2-4: Joe Burkers, das Einaug, Der Gitano, An den Ufern der Dwina, 48.13; Merameh, wahrsch. nicht illustriert]

Cerný kapitán [Der schwarze Kapitän] (= Robert Surcouf) (Jan Touzimsky, 1922, übersetzt von D. Jam [= Jaroslav Moravec]) [Illustr. von Hajsky, Petrak - Illustrationen nicht (!) in: KMIW]

Olejovy princ [Der Ölprinz] (übersetzt von J. Rudoff, Seba, 1922) [Illustr. von Karel Simunek - Illustrationen in: KMIW 35]

Pirat [Der Pirat] (= Kapitän Kaiman ?) - Bill Kanadský, Mluvici kuze, Lupic v pousti [Kanada Bill, Das sprechende Leder, Wüstenräuber] (= Der Dichter ?) (übersetzt von J. Rudoff, Seba, 1922) [Illustr. von Karel Simunek - Illustrationen nicht (!) in: KMIW]

Zavet Vinnetouova [Winnetous Testament] (1. Buchausgabe, Seba, 1922, übersetzt von Jaromir Vavra) [Illustr. von Karel Simunek] und: Vinnetouuv odkaz [Winnetous Vermächtnis] (2. Buchausgabe, Touzimsky, 1932, übersetzt von O. Flögl) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen beider Ausgaben auch in: KMIW 50]

Baron Trenk [Baron Trenk] (= Der alte Dessauer) (übersetzt von J. Rudloff, Seba, 1922) [Illustr. von Venceslav Cerny - Illustrationen in: KMIW 49]

Ardistan do Dzinistanu I [Von Ardistan nach Dschinnistan I (!)] (Seba, 1923) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 23]
Ardistan do Dzinistanu II [Von Ardistan nach Dschinnistan II (!)] (Seba, 1923) [Illustr. von Josef Ulrich - Illustrationen auch in: KMIW 25]

Zpoved - Muj zivot a me snahy [Beichte - Mein Leben und Sterben] Psano roku 1910 [geschrieben im Jahre 1910] (1923, Vojtech Seba, übersetzt von Jaromir Vavra) [illustriert mit Fotos, etc.]

Info aus: KMG-M 22/9-16 & 23/13-16, 1919-23: KMG-M 24/14-18 & 25/25-29


So, das wärs dann für heute und bis Ende August
Thomas
Re: Edition Stuttgart
12. August 2005 20:35
@ Frank: Ich belächele deinen Aufwand nicht, ist doch riesig nett von dir.
Da ich aber keine HP oder dergleichen habe, kann ich nach wie vor nur Kopien anbieten und frage rodger daher nochmals, ob ich sie ihm senden darf,kann,soll oder zufaxen...

andrea
Re: Edition Stuttgart
12. August 2005 20:43
Re: Edition Stuttgart
12. August 2005 21:06
Hallo Andrea,

das ist sehr nett. Ich stelle Dir meine Adresse in die private Box. Ich bin in der Hinsicht nicht so unkompliziert wie andere. Nicht, daß mir noch jemand eine Stinkbombe vor die Tür stellt. Mit Stinkbomben schriftlicher Art muß man ja gelegentlich leben. Aber, wie hieß noch der Spruch, "Seit ..." - (Ach nee, besser nicht, würde wieder als geschmacklos empfunden, die Deutschen sind so zimperlich).
Re: Edition Stuttgart
12. August 2005 21:49
Die Smilies grinsen mir ehrlich gesagt noch nicht breit genug...

smiling smiley smiling smiley smiling smiley
Re: Edition Stuttgart
16. August 2005 18:35
Hallo Andrea,

die Kopien sind angekommen, und, das soll eine breitere Foren-Öffentlichkeit ruhig wissen, der edle Traubensaft (?2004er Jahrgang?) aus offenbar familiennahem Weingut auch. Du bist wohl auch nicht mehr zu retten, ich ärgere Dich ständig und Du schickst mir dann 'ne edle Flasche von der Mosel (obwohl, Du sagst ja, so schnell lässt Du Dich nicht ärgern). Werde mich bessern, und das Thema Der alte Mann und der Weltjugendtag lasse ich auch, tunlichst, außen vor (Lieber Onkel, ich verspreche Dir, nie mehr zu kalauern, und wenn du lauerst, bis du kahl wirst).

grinning smiley

(?In den Cordilleren? war nicht dabei,
- gibt?s nicht ?
- hast Du nicht ?
- ein ander mal ?)

Das ist jetzt das dritte Mal, dass mir jemand von den Foren-Leuten, mit dem ich im realen Leben noch kein Wort gewechselt habe, per Post etwas schenkt. Sylvia die philosophischen Betrachtungen zu Jim Knopf, Helmut einen KMG-Reprint, und jetzt Du den nullpromilligen Rebensaft. Doch, man sieht, es KANN auch nett sein.

winking smiley

Herzliche Grüße

Rüdiger
Re: Edition Stuttgart
16. August 2005 20:52
Hi rodger,
schön, dass alles gut angekommen ist.
War mir eine Freude smiling smiley
Familiennah ist richtig, mein Schwager hat ein Weingut. Ich hatte doch vor ein paar Tagen geschrieben, "mal sehen, was sich machen lässt" anläßlich deines und Hermesmeiers Geplänkels mit Wein und Null-Wein und Moselwein, you remember?

Den Cordilleren-Band habe ich noch nicht, wird, sobald er eintrifft, kopiert und zugesendet. Ich nehme an, er ist bei der nächsten Lieferung dabei.

Grüße
cool smiley

PS: Wenn ich ja ein schönes Bild vom Heffalump (a.k.a. Have a lump) gefunden hätte, glaube mir, ich hätte dir noch was ganz anderes geschickt... tongue sticking out smiley

Re: Edition Stuttgart
11. September 2005 16:35
Vor einiger Zeit schrieb ich hier zum Editions-Band "Durch die Wüste/Durch Wüste und Harem": (...) wobei allerdings aufällt, daß nach der opulenten Illustrationsquote des ersten Kapitels "Ein Todesritt" das zweite Kapitel "Vor Gericht" überhaupt nicht illustriert ist.

Eine mögliche Lösung für diese seltsame Bilderlosigkeit des Kapitels "Vor Gericht" könnte in der Art und Weise begründet sein, wie die erste tschechische Übersetzung bei Vilimek entstand. Wie der 2. Band der "Karl-May-Chronik" informiert, hatten sich May (der seine gesamten Bände verkaufen wollte) und Vilimek (der zunächst nur am Orient-Zyklus interessiert war) totverhandelt. Dem tschechischen Verleger nun saß freilich eine unautorisierte Konkurrenz im Nacken, und so drohte er May damit, auch ohne Einigung den Band "Durch die Wüste" ebenfalls ohne Autorisierung übersetzen zu lassen und herauszubringen. Gesagt, getan: Diese erste illustrierte Vilimek-Übersetzung war dann eine "rigorose Bearbeitung", sodaß man z.B. auf den schönen Bildern von Ulrich zu dem "Todesritt" gar keinen Kara Ben Nemsi, sondern einen Franzosen namens Ben Han sieht. -> [1898.07.12]

Man kann sich nun durchaus vorstellen, daß in dieser Version die Gerichtverhandlung in Kibili einfach gestrichen wurde und deshalb also zu diesem Kapitel auch keine Illustrationen entstanden. Nach drei Monaten einigten sich May und Vilinek dann auf eine getreue Neuübersetzung -> [1898.10.18]. Entsprechend gibt es nach der Kibili-Episode auch keine illustrationsfreien Kapitel mehr. Möglicherweise könnte es da also tatsächlich einen Zusammenhang geben.



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 13.09.05 14:35.
Re: Edition Stuttgart
11. September 2005 20:24
Interessant und in sich schlüssig.
In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.

Klicken Sie hier, um sich einzuloggen