Karl May Hörspiele
Startseite  Login  Wiki  Foren  Gästebuch  Impressum
Produktionen  Label  Reihen - SB  Personen  Firmen
Rollen  Textvorlagen  Sonderansichten  Hilfe  Suche

Winnetou auf sächsisch

geschrieben von Dhomasch 
Winnetou auf sächsisch
03. Juli 2007 17:18
Ich will ja keine Werbung machen, aber allen vorenthalten will ichs auch nicht...

[www.randomhouse.de]

In der Verlagsgruppe um Random House erscheint demnächst "Winnetou auf sächsisch".
Gesprochen wird die ganze Sache von Dietmar Mues, wer auch immer das ist. Die 280min sollen dann 24,95€ kosten. Für einen Studenten teurer Hörspaß.

Dazu heißt es:
Quote

Un so gom es, doss dr Indschoner dod uffn Ogger blumste

Der Bau der Eisenbahn führt Old Shatterhand ins Land der Apachen, wo er den Häuptlingssohn Winnetou kennen lernt. Beide werden in Kämpfe mit den feindlichen Kiowas verwickelt, die der Bandit Santer aufgestachelt hat. Der schwer verletzte Old Shatterhand wird von Häuptlingstochter Ntscho-Tschi gepflegt und schließt Blutsbrüderschaft mit Winnetou. Doch Santer hat noch eine Rechnung mit den Apachen offen…

• Glaubwürdig interpretiert von Dietmar Mues
• Winnetou in der Mundart seines Autors
• Besonders hörenswert und absolut im Trend: Dialekt-Hörbücher!

Es soll Juli '07 erscheinen. Also praktisch jetzt. Hat das schon jemand? Nein? Kann dann nach Erscheinen jemand Bescheid sagen, ob das gut ist oder nicht???

Dankeschön.

Dhomasch
Re: Winnetou auf sächsisch
03. Juli 2007 17:33
Da haben sie aber offenbar einen Sprecherwechsel vorgenommen!

Wir haben das so in der Datenbank:
[141.30.89.80]

Wobei auf dem aktuellen Cover immernoch Alexander May steht, wie es scheint.
Re: Winnetou auf sächsisch
03. Juli 2007 18:00
Quote

Wobei auf dem aktuellen Cover immernoch Alexander May steht, wie es scheint.

Es scheint nicht nur so, es ist auch so. Wenn man das Bild vergrößert steht da
in der Tat "Alexander May".
Re: Winnetou auf sächsisch
03. Juli 2007 19:17
Ich hab mal eine Mail hingeschickt.

Wobei mich bei der Inhaltsangabe schon interessieren würde, was die da eigentlich lesen lassen.
Re: Winnetou auf sächsisch
03. Juli 2007 19:20
Wahrscheinlich ALLES:
"Es will das Lichd des Daaches scheeden;
Nun brichd de schdille Nacht hereen.
Ach, könnde doch des Herzens Leeden
So, wie der Daach vergangen seen
..."

Dhomasch
Re: Winnetou auf sächsisch
03. Juli 2007 19:28
<schauder>

Es ging mehr darum, dass die Inhaltsangabe nicht so richtig zu "Winnetou I" passt - oder es ist nur verquer ausgedrückt. Santer kommt ja ansich erst lange nach der Blutsbrüderschaft ins Spiel.

ta
Re: Winnetou auf sächsisch
03. Juli 2007 19:34
Quote

Es ging mehr darum, dass die Inhaltsangabe nicht so richtig zu "Winnetou I" passt

Ach soooo... Ich kriege es spät mit, aber immerhin. Besser spät als nie.

Dhomasch
Re: Winnetou auf sächsisch
03. Juli 2007 21:45
Das sächsische Hörbuch soll am 27.07.2007 erscheinen.
Bei Amazon ist es für 19,99 € verzeichnet.

[www.amazon.de]

Jörg
Re: Winnetou auf sächsisch
04. Juli 2007 13:55
Random House teilte mir auf Anfrage mit, dass tatsächlich Dietmar Mues das Hörbuch sprechen wird.
Re: Winnetou auf sächsisch
04. Juli 2007 15:38
Das ist sicherlich ein Gewinn für das Hörbuch :-)
Re: Winnetou auf sächsisch
04. Juli 2007 15:39
Danke für die Anfrage. Änderst Du dass dann auch noch in der DB?

Und dann noch etwas anderes: Es passt zwar gar nicht hierher, aber ich finde diese Hintergrundfarbe einfach ... grässlich. Ansonsten ist alles bestens. smiling smiley


Dhomasch
Re: Winnetou auf sächsisch
04. Juli 2007 15:57
Über die Hintergrundfarbe haben wir schon mal diskutiert, da gab es schon gegensätzliche Positionen.
Ich finde die Farbe als Abgrenzung zur Bücherdatenbank gar nicht schlecht. Meines Erachtens kann man die weiße Schrift auch gut lesen.
Der Hintergrund passt auch farblich zu den grünen Maritim-Ausgaben (dafuer)


Jörg
Re: Winnetou auf sächsisch
04. Juli 2007 16:05
Naja, dann werde ich damit wohl leben müssen. Es wirkt nur so dunkel und unheimlich. Ganz fremd. smiling smiley

Dhomasch
Re: Winnetou auf sächsisch
04. Juli 2007 23:49
Dhomasch schrieb:
-------------------------------------------------------
> Und dann noch etwas anderes: Es passt zwar gar> nicht hierher, aber ich finde diese
> Hintergrundfarbe einfach ... grässlich. Ansonsten ist alles bestens. smiling smiley

Uneingeschränkte Zustimmung, besonders bezüglich der Farbgebung!

Diese weiße Schrift auf grünem Grund führt bei mir dazu, dass mir alles vor den Augen flimmert (blink). Aber - ich sags mal etwas ketzerisch - Hörspiele sind ja sowieso eher was für die jüngere Zielgruppe winking smiley

Gute Nacht denn

Sabine
Re: Winnetou auf sächsisch
05. Juli 2007 06:39
Das
Quote

Aber - ich sags mal etwas ketzerisch - Hörspiele sind ja sowieso eher was für die jüngere Zielgruppe
gehört zwar immer noch nicht hier her, aber egal. Wie definiert man den jung? Ist man mit 30 noch jung oder schon alt? Mit meinen 20 (?) bin ich wahrscheinlich jung. Und ich sage: Meine Hörspiele wollte ich jetzt sammeln und später mal im hohen Alter (4000/100, 50, 60, 70, 80, ...?) anhören.

Zurück zum Thema:
Ob dann auch noch der Orientzyklus auf sächsisch erscheint oder gibts den schon?
"Und es ist würglich wahr, Sihdi, daß du een Giaurr bleeben willsd, een Ungläubischer..." (cry)
Je mehr ich darüber nachdenke, desto sicherer bin ich mir, dass das Hörbuch totaler Unsinn wird. Fast schon zum (heul).

Hörbuch ist (abgelehnt).

Dhomasch



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 05.07.07 07:53.
Re: Winnetou auf sächsisch
05. Juli 2007 09:05
Ich bekomme voraussichtlich ein Rezensionsexemplar und werde dann berichten.

Wobei "sächsisch" ja sowieso schwierig wird. Man denke nur an die merschenteels/meistenteels-Diskussion. Wer weiß, welches sächsisch Herr Mues versucht...
Re: Winnetou auf sächsisch
05. Juli 2007 09:43
Nachtrag.
Wie man im unvergleichlichen Karl-May-Wiki nachlesen kann ( [141.30.89.80]) , hat Dietmar Mues ja sogar schonmal den Orientzyklus sächsisch probiert. Zumindest hieß ein Programm "Dursch de Wüsde".

Ich kenne es aber nicht.
Re: Winnetou auf sächsisch
18. Juli 2007 15:16
Ich hab die vier CDs jetzt da, aber erst zwei davon gehört (in der Hälfte der 2 bin ich eingeschlafen, aber man kann ja nochmal ansetzen...)

Es ist in jedem Fall kein Hardcore-Sächsisch. Ich denke, man kann Mues sehr gut verstehen. Allerdings ist es keine reine Lesung, sondern eine sächsische "Bearbeitung", in die einige typisch (?) sächsische Redewendungen eingebaut wurden.

Jenny
Re: Winnetou auf sächsisch
18. Juli 2007 15:27
War es bis jetzt wenigstens gut? Dass Du eingeschlafen bist, ist kein gutes Zeichen. Ist es eher witzig oder mehr traurig? Bekommt der Sachse mehr Bauchkrämpfe oder schüttelt er mehr mit dem Kopf? Also lohnt sich der Kauf? <mit vielen weiteren Fragen in die Ecke verkriech>

Dhomasch
Re: Winnetou auf sächsisch
19. Juli 2007 14:45
Es ist erstaunlich gut. Da ich als Sachse den sächsischen Zungenschlag nicht grundsätzlich unangenehm finde und Mues auch ein sehr "mildes" Sächsisch spricht (Hohenstein-Ernstthaler in Schwung verstehe ich auch nicht immer), ist es sehr amüsant, ihm zu lauschen.

Es wirkt nicht so... ähm... distanziert oder steif wie eine Lesung in hochdeutsch. Ich finde es wirklich sehr angenehm (auch wenn ich noch nicht durch bin).

Ich stolpere mehr über die Sprachfehler, die er einbaut, um es "umgangsprachlicher" zu machen. Da kommen Sätze wie "ich trinke niemals nicht Alkohol..." (auf Sächisch natürlich) und da schüttelt es mich eher. Ist aber nicht oft so. Und das von Wolfgang so geliebte "losmachen" wird auch verwendet. smiling smiley
In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.

Klicken Sie hier, um sich einzuloggen