Titelbild


Frage
Icon
Privat
Icon
Start
Icon
Verlage
Icon
Texte
Icon
Bände
Icon
Reihen
Icon
Extras
Icon
Forum
Icon
Gästebuch
Wiki
Wiki
Impressum
Impressum
Logo Karl-May-Verein

"The Prodigal Son", revised and revisited

geschrieben von Helmut 
"The Prodigal Son", revised and revisited
05. Juli 2008 12:29
Also, jetzt beim "verlorenen Sohn" wird es einen größeren Umweg bei meiner "Kolportagetour" geben. Ich werde jetzt Bearbeitungen lesen und zwar jeweils die entspr. Erstausgaben:
"Das Buschgespenst", Radebeul, 1935
"Der Fremde aus Indien", Radebeul, 1939
"Der verlorene Sohn", Bamberg, 1985
"Sklaven der Schande", Bamberg, 1993
"Der Eremit", Bamberg, 1994
(ein oder zwei Bände davon sind vermutlich nicht stark bearbeitet.)

Die Anzahl und Länge meiner "Zwischenberichte" werden sich vermutlich sehr in Grenzen halten. Eine "Vergleichslesung" wird es sicher nicht werden.

Helmut
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
06. Juli 2008 08:05
"Das Buschgespenst", dieser Name ist ja eine Schöpfung des KMV, im Mayschen verlornen Sohn heißt er ja noch der "Waldkönig".
Nun gab/gibt es ja eine Geschichte von May mit diesem Titel und der Titelheld trägt ja diesen Namen. Also eine (für nicht so "achtsame" Leser) notwendige Umbenennung?
Ja, wenn da nicht May selbst schon für "Entwirrung" gesorgt hätte. In den "Erzgebirgischen Dorfgeschichten" (von 1903) heißt die Geschichte "Vergeltung" und der Schurke wurde in "Der Waldschwarze" umbenannt. Wobei diese Umbenennungen vielleicht auch schon in eine der vielen "Vorgängerversionen" geschehen sind.
So gibt es eben heute, z.B. beim KMV keinen "Waldkönig" mehr.
Gerne will ich auch noch den Hinweis hier anbringen, dass - wie man an diesem Beispiel sieht - die Umbenennung von Figuren sich vielleicht doch auch auf Maysche Tradition berufen kann.

Helmut



4-mal bearbeitet. Zuletzt am 06.07.08 08:08.
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
06. Juli 2008 17:46
Ich habe jetzt das Buschgespenst zur Hälfte gelesen.
Die (aus dem Verl. Sohn herausgelöste) Geschichte ist gut und spannend erzählt.
Was mir aber dabei fehlt ist i.w. das besondere Feeling, das für mich eigentliche das wesentliche beim "Original" war. Irgendwie kommt diese Stimmung einfach nicht rüber. Da wir dann z.B. diese ganz ergreifende Geschichte der Beyers so lapidar in 1,2 Nebensätzen erläutert und dann auch noch so sachlich wie möglich.

Auf dem Titelblatt steht übrigens (damals war das noch üblich): "bearbeitet von E.A. Schmid und Otto Eicke".
Wobei mir da der Gedanke gekommen ist, ob da der KMV mit dem zweiten Namen eine andere Absicht verfolgt hatte. Es könnte ja damit auch gemeint sein (das Buch ist 1935 erschienen): "Liebe Zensur, das Buch braucht ihr nicht so genau kontrollieren, das hat Parteigenosse Eicke schon für euch erledigt."


Helmut
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
06. Juli 2008 18:01
Ach der verlorene Sohn ist damit gemeint. Erst dachte ich es handelt sich um einen Song von Supertramp(yes)
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
06. Juli 2008 18:08
Da erkennt man wieder, dass wir unterschiedlichen Generationen angehören...

(siehe Track 7 von der CD (die dazugehörige LP ist von "1968"), die "hinter dem Link" steht.)

[www.jpc.de]


Helmut
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
06. Juli 2008 18:19
Ich hätte natürlich als Überschrift des Threads auch sachlich:
"Der Verlorene Sohn", ein zweites Mal und diesmal bearbeitet" nehmen können; aber wegen der 40 Jahr-Feier von "68" habe ich eben die beiden Reminiszenzen an Bob Dylan und (siehe oben) gewählt.

Für Bob Dylan jetzt noch folgender Link:

[www.jpc.de]


Helmut



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 06.07.08 18:22.
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
06. Juli 2008 18:55
*Gänsehaut-feeling*

Flower Power, Hippis, Woodstock, der Sommer der Liebe...ist das nun schon 40 Jahre her...? Alles kommt wieder und die Musik von damals ist universell, Zeitlos (obwohl ich drei Jahre zu spät geboren bin, also dürfte ich ja nicht mitreden. Aber dann dürften wir alle nicht Karl May lesenwinking smiley).
Wird Zeit daß ich mal wieder meine Beatles-Cd´s auflege, Sommer is ja dasmiling smiley.

"All you need is love"(lieb)

Markus


P.S.: Der Song von Supertramp hieß "Logical Song"
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
07. Juli 2008 09:29
Sorry wenn ich hier gestern abgeschweift bin.

Back to Charles May (hier setzt sich wohl auch immer mehr die englische Sprache durch)winking smiley



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 07.07.08 09:32.
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
07. Juli 2008 10:41
Erstmal setzt sich (wie im richtigen Leben) die englische (eigentlich die amerikanische) Transkription z.B. des russischen durch. Demnächst werden die Personen Saltikoff, Polikeff und Saltewitsch aus DH-DH in Saltikov, Polikev und Saltevizh umbenannt.

Helmut
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
07. Juli 2008 17:06
Bin jetzt fast durch mit dem "Buschgespenst" und jetzt am Ende wird es mir doch allmählich langweiliger; man weiß ja sowieso wie's ausgeht und durch die Kürzungen (der Bearbeitung) ist der Roman - meiner Meinung nach - auch nicht (wesentlich) spannender geworden (eher im Gegenteil).

Beim nächsten Band "Der Fremde aus Indien" wird es eine Änderung geben, ich nehme die Sonderausgabe "Gustav Krum", mit der Hoffnung, dass ich mich da nicht auch noch über die (Eickeschen) antisemitischen "Einsprengsel" ärgern werde.

Helmut
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
07. Juli 2008 17:10
Kennst Du die Buschgespenst-Verfilmung?
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
07. Juli 2008 17:28
Kennen ist übertrieben, ich habe sie auf DVD und bisher einmal gesehen.
Ich finde sie gar nicht so übel, wie mir auch die andere DEFA Verfilmung ("Präriejäger in Mexiko") relativ gut gefällt, natürlich mit Abstrichen.
Jedenfalls gefallen mir die Filme (wesentlich) besser als die mit Barker/Brice und Konsorten.
Am besten gefallen mir allerdings immer noch "Die Sklavenkarawane" und "Der Löwe von Babylon" aus den Jahren 1958/59, das waren nämlich die ersten May-Filme, die ich im Kino gesehen habe. Als ich dann einige Zeit später das Buch "Die Sklavenkarawane" gelesen habe, war ich richtiggehend enttäuschte, dass da Kara ben Nemsi, Halef und vor allem Sir David Lindsay (unübertroffen im Film dargestellt von Theo Lingen) nicht vorkamen.
Jetzt bin ich doch schon wieder vom Thema abgeschweift.

Helmut
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
09. Juli 2008 11:26
Noch mal was zum "Fremden aus Indien"; hier ist mir die Geschichte noch viel "weiter weg"; teilweise kommt es mir wie eine relativ sachliche Nacherzählung vor. Es ist in der vesrion, die ich lese, versucht worden, die Ausdrucksweise zu modernisieren, und das passt dann, wie ich meine, einfach nicht mehr. Da ist da z.B. von "blauen Bohnen" die Rede, ein Ausdruck, der weder in die heutige noch in die damalige Zeit passt.

Helmut

Verdammt einsam ist es hier geworden sad smiley
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
09. Juli 2008 12:24
Nomen est omen, Helmut... (hupf)

andrea
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
09. Juli 2008 12:32
Quote

Nomen est omen

Gast-Diogenes empfiehlt ggf. eine Leserunde „Menschenjäger“;

(„Unter Geiern“ hat man eh immer bzw. kommt dann wieder früh genug, ebenso „Am Marterpfahl“. „Meine dankbaren Leser“ können wir gleich vergessen.)

grinning smiley
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
09. Juli 2008 15:51
Ich hätte den Verlornen Sohn gern mitgemacht, aber daran ist momentan zeitlich nicht zu denken. sad smiley

Jenny
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
09. Juli 2008 16:23
Na mal sehen, wer von Euch Herzchen und wer von Euch Helden dann bei der nächsten Runde mitmacht winking smiley

Helmut



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 09.07.08 16:24.
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
09. Juli 2008 16:30
Das ist mir bei der Titelsuche heute mittag doch glatt durch die Lappen gegangen ... das kommt davon ...

winking smiley
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
09. Juli 2008 16:55
Nachdem die/meine Kolportagetour noch nicht beendet ist, ist der Titel doch zwangsläufig der nächste; und das ist auch gut so.

Helmut
Re: "The Prodigal Son", revised and revisited
11. Juli 2008 16:44
O wie hat doch im Fremden aus Indien die Bande des Hauptmanns gewütet!
Nicht nur Hadschi Omanah habe sie entführt, und durch die Marionette "Almansor" ersetzt. Nein sogar an das Weihnachtsgedicht haben sie sich herangemacht und durch ein belangloses ersetzt (ich weiß nicht, von wem dieses "neue" Gedicht ist, weder in den "Lichten Höhen" noch in den "Himmelsgedanken" konnte ich es finden).
Von dem Gag des Verlegers "Zimmermann" ganz zu schweigen ("Strickrod" heißt er jetzt). Das "für den ersten Band 50 Mark, für den zweiten dann 85" blieb allerdings stehen (35 und 50 Mark waren es in der wirklichen Welt).

Helmut
In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.

Klicken Sie hier, um sich einzuloggen