Titelbild


Frage
Icon
Privat
Icon
Start
Icon
Verlage
Icon
Texte
Icon
Bände
Icon
Reihen
Icon
Extras
Icon
Forum
Icon
Gästebuch
Wiki
Wiki
Impressum
Impressum
Logo Karl-May-Verein

Frage zum Karawanenwürger

geschrieben von JennyFlorstedt 
Frage zum Karawanenwürger
18. Juni 2014 11:15
Im Wiki stießen wir gerade auf eine Frage im Zusammenhang mit dem "Karawanenwürger".

In der HTML-Fassung auf den Seiten der KMG steht:

Quote

Ein deutscher Reisender, namens Korn hatte die Küstengegend verlassen, um einen Ausflug in die trübe Einsamkeit dieser Strecke zu machen und dann über Augila und Siwah Aegypten zu erreichen. Nur sein Diener Mahmud begleitete mich.

Das letzte Wort, "mich", ergibt natürlich keinen Sinn, da es kein Ich-Erzähler mehr ist.
In den Reprints steht korrekt "ihn".

Wie ist es im Original? Weichen die Fassungen ab? In welcher ist der Fehler, falls er tatsächlich außerhalb der HTML-Fassung existiert?
Kann da jemand helfen?
Re: Frage zum Karawanenwürger
18. Juni 2014 15:11
Es gibt da offenscihtlich noch mehr Abweichungen. In meiner Ausgabe (H./S. UA 7.2T1 von 1921), heißt es nur "Ein Reisender ... begleitete ihn."


Helmut
Re: Frage zum Karawanenwürger
18. Juni 2014 15:34
Du stiftest Verwirrung ... smiling smiley Steht da nun "Ein Reisender" statt "Ein deutscher Reisender" oder statt "Ein deutscher Reisender, namens Korn" (die Zeichensetzung im Zitat ist auch noch fatal, fällt mir gerade auf, entweder zwei Kommas oder gar keins ... nebenbei gesprochen ...) oder statt "Nur sein Diener Mahmud" ... (aber was sollten dann im letzteren Fall die Pünktchen ...)



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 18.06.14 15:35.
Re: Frage zum Karawanenwürger
18. Juni 2014 15:40
(Zum Reisenden statt Deutschen Reisenden meldet das Langzeitgedächtnis daß Franz Kandolf in Band 47 aus Wald, durch den es (in etwa, sinngemäß) herrlich zu gehen sei, deutschen Wald gemacht hat. So hat jeder seine Prioritäten woanders. Der Reisende muß nicht deutsch sein aber der Wald sollte es schon. smiling smiley Apropos Prioritäten woanders, im neuen HKA-Band nahmen wir zur Kenntnis daß eine widersprüchliche Tierbezeichnung geändert wurde aber ein widersprüchlicher Frauenname nicht. In Ordnung. smiling smiley)



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 18.06.14 15:41.
Re: Frage zum Karawanenwürger
19. Juni 2014 10:05
Rüdiger schrieb:
-------------------------------------------------------
> Du stiftest Verwirrung ... smiling smiley Steht da nun "Ein
> Reisender" statt "Ein deutscher Reisender" oder
> statt "Ein deutscher Reisender, namens Korn" (die
> Zeichensetzung im Zitat ist auch noch fatal, fällt
> mir gerade auf, entweder zwei Kommas oder gar
> keins ... nebenbei gesprochen ...) oder statt "Nur
> sein Diener Mahmud" ... (aber was sollten dann im
> letzteren Fall die Pünktchen ...)


"..." soll (hier, genauer oben) heißen: der Rest ist unverändert.



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 19.06.14 10:05.
Re: Frage zum Karawanenwürger
19. Juni 2014 10:33
Also die Änderung ist "Ein Reisender" statt "Ein deutscher Reisender". Sag das doch gleich. smiling smileywinking smiley (Bei Deiner Formulierung mußte man ja Exegese betreiben ... (= auslegen, interpretieren. Entgegen anderslautenden Angaben haben demgegenüber Klärungen von Sachfragen wie Nachprüfungen o.ä. nichts mit Exegese zu tun. Auch wenn im Vorfeld von Exegesen Klärungen von Sachfragen wie Nachprüfungen o.ä. vorgenommen werden. (Aber das nur am Rande.)) grinning smiley



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 19.06.14 10:36.
Re: Frage zum Karawanenwürger
19. Juni 2014 13:43
Sehe die Frage gerade eben hier zum ersten Mal. Werde heute Abend mal meine zahlreichen Ausgaben filzen. Man hat ja sonst nichts zu tun ... winking smiley
Re: Frage zum Karawanenwürger
19. Juni 2014 15:47
Rüdiger schrieb:
-------------------------------------------------------
> Also die Änderung ist "Ein Reisender" statt "Ein
> deutscher Reisender". Sag das doch gleich. smiling smileywinking smiley
> (Bei Deiner Formulierung mußte man ja Exegese
> betreiben ... (= auslegen, interpretieren.
> Entgegen anderslautenden Angaben haben
> demgegenüber Klärungen von Sachfragen wie
> Nachprüfungen o.ä. nichts mit Exegese zu tun. Auch
> wenn im Vorfeld von Exegesen Klärungen von
> Sachfragen wie Nachprüfungen o.ä. vorgenommen
> werden. (Aber das nur am Rande.)) grinning smiley


Gleichzeitig wollte ich noch schreiben, dass da "begleitete ihn" und nicht "begleitete mich" (wie ja die ursprüngliche Frage lautete) steht; aber wie man mal wieder sieht, führen zu kurze Sätze häufig zu langen Ausführungen (und "Schriftwechseln").
Helmut
(hupf)
winking smiley



1-mal bearbeitet. Zuletzt am 19.06.14 15:47.
Re: Frage zum Karawanenwürger
19. Juni 2014 18:41
Um auf die ursprüngliche Frage zurückzukommen: In allen 159-Seiten-Fassungen des "Karawanenwürger" von Weichert, die mit der früheren Liebau-Ausgabe satzidentisch sind, steht "ihn" und nicht "mich". Außerdem steht dort überall "Ägypten" und nicht "Aegypten". Das gilt auch für den Auszugsband "Aus fernen Zonen".

Meine Theorie: Da die Weichert-Fassung im Neusatz (Antiqua) nie nachgedruckt wurde, gab es keine für OCR verwendbare Vorlage. Wer also den Text für die KMG-Website bearbeitet hat, wird sich der Einfachheit halber "Die Gum" aus den "Frohen Stunden" hergenommen und dann Zeile für Zeile verglichen haben. Das ging vermutlich schneller, als das ganze abzutippen, war aber wohl auch lästig, weil Liebau den Text für die Buchausgabe aus der ersten in die dritte Person transponiert hat. Leiderleider sind beim Nachvollziehen der betreffenden Änderungen wohl ein paar Stellen übersehen worden, was aber wohl auch unvermeidbar ist. Wie allerdings aus "Egypten" (Die Gum) "Aegypten" wurde statt richtigerweise "Ägypten" entzieht sich meiner Kenntnis.

Man muss leider damit leben, dass die Textquellen im Internet und auf CD nicht so zuverlässig sind, wie wir sie gerne hätten.
Re: Frage zum Karawanenwürger
19. Juni 2014 19:54
Vielen Dank!
In diesem Forum dürfen leider nur registrierte Teilnehmer schreiben.

Klicken Sie hier, um sich einzuloggen